[服装外贸跟单英语] 服装外贸跟单员的英语句子

服装外贸理单中的专业英语翻译技巧

doi:10.3969/j.issn.1674-2346.2011.04.021服装外贸理单中的专业英语翻译技巧

于春阳

摘要:服装专业英语在服装外贸理单中起着非常重要的作用,文章结合客户订单及外贸信函沟通的具体典型事例给出了一些服装外贸理单中的专业英语翻译技巧。

关键词:服装;外贸;理单;英语翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:C文章编号:1674-2346(2011)04-0098-03

服装外贸理单一方面是将客户的英文订单进行翻译、整理、补充、核对,并做出一份完整的可用于指导生产的指令性文件过程;[1]另一方面还要经常与国外客户联络沟通,对生产及产品中出现的或存在的问题与国外客户进行反馈;此外还要负责客户查验货物、验厂等接待。[2]因此,服装专业英语是服装外贸理单工作从业人员必备的一项专业技能。但服装专业英语又不同于一般的基础英语,它专业性强,词汇量大,有很多约定俗成的缩写,翻译也不同于基础英语。服装专业英语翻译得好坏将直接影响服装外贸订单的执行与进展,掌握其翻译技巧对于从事服装外贸理单工作有着非常重要的意义。本文将主要针对客户订单(英文原单)及信函沟通交流等方面提出一些翻译技巧。

1客户英文原单中的服装专业英语翻译技巧

1.1尺寸规格的翻译技巧

Specification(尺寸规格)是服装外贸订单的一个重要组成部分,Specification翻译的正确与否直接关系样衣、后期成衣的尺寸是否被客人接受,能否出货,所以Specification的翻译非常重要。

首先Specification的翻译要到位,必要时应结合测量方法进行翻译。例如WAIST(13”FROMHPS)译为从颈侧点下来13英寸量腰围。

其次对于难以表达清楚的或不易用语言表达的部位尺寸可以利用图示进行。例如NeckWidth(seamtoseam)或NeckWidth(edgetoedge)两个尺寸就截然不同,前者指横开领大(缝到缝的测量),后者指横开领大(边到边的测量),两者相差2个罗纹领的宽度,见图1。

NeckWidth(seamtoseam)

图1截然不同的两个尺寸NeckWidth(edgetoedge)

————————————

收稿日期:2011-09-19

基金项目:浙江省示范《服装专业英语》精品课程建设项目[项目编号:示范3-16]

作者简介:于春阳,女,浙江纺织服装职业技术学院服装分院,讲师,硕士(浙江宁波315211)

再有就是同一部位不同客户的表达方式、表达习惯亦不相同。例如:X-Shoulder=AcrossShoulder都表示肩宽。

此外就是常规思维方式的转变。例如:CuffWidth和CuffHeight从字面理解是克夫宽和克夫高,但我们在翻译时就要将其翻译为克夫长(CuffWidth)和克夫宽(CuffHeight)。

1.2缩写的翻译

在服装外贸理单中,经常会遇到缩写。这些缩写有的是通用的国际惯例,有的是客人自己的表达习惯,翻译时就要针对不同的上下文或语境来进行理解。例如“Thebtare1”andSPIshouldbe13~14andhasbtatsideseam”翻译过来是“下摆卷边为1英寸宽,线迹密度为每英寸13~14针,且在侧缝处打套结”。第一个bt=bottom,第二个bt=bartack,SPI=stitchperinch。类似的还有SS可能是sideseam的缩写,也可能是salessample的缩写,亦可能是shortsleeve的缩写,要针对不同的上下文或语境来加以识别翻译,并对不同的缩写进行强化记忆。

1.3颜色的翻译

颜色翻译是服装外贸订单翻译中难度较大的一个环节,原因之一是很多颜色是我们不常见的,之二是因为不同的外贸公司,不同的客户对颜色的称呼会有所出入。例如:navy有的客人或公司翻译成海军蓝,有的翻译成藏青,有的翻译成深芷青;antiquepass有的翻译成青古铜,有的翻译成古铜色,这些翻译都不错。为防止理解错误,我们在翻译颜色时后面要附加上潘通(PANTONE)色卡号,这样就不会引起理解偏差。还有的颜色词我们翻译是根据其引深意义来的,例如:colorarmy为军绿,hotlips为鲜红色。

1.4工艺的翻译技巧

对于不同的客户,不少公司对工艺的叫法也不相同。例如做香港客户订单的公司习惯把“缝(seam)”叫做“骨”,“样品(sample)”叫做“办”。再有就是线迹的翻译,如edgestitch译为清止口,指下摆或袖口、脚口等部位是卷边做光处理;overlock译为拷边,coverstitch译为(针织上常用的)绷缝。2客户沟通交流中的服装专业英语翻译技巧

与客户沟通交流包括翻译客户E-mail和回复客户E-mail两个方面。

2.1翻译客户E-mail

2.1.1应简洁、清楚、准确,不引发歧义。在翻译客户意见及信函时,要简练,不拖泥带水。例如“Pleasemakesuretofollowoursizechart-alsoforsizesetswhichMUSTbewithintheagreedtolerances.Thanks.”译为“请按客人尺寸表做准”。而不用繁琐地写成“请确保按着客人的尺寸表做,且所有的尺寸都要在客户的允差内。”此外为达到引起收文件人员的注意,可以采用红色字体、下划线或加粗等方式来达到提醒的目的。再例如“4”FMNKSM&CENTERED”译为“领圈下4英寸且居中”(全写为4”fromneckseam&centered);1/2DF/SNTS译为“折光边1/2英寸宽,压单针面线”(全写为1/2”doublefoldsingleneedletopstitch)。

2.1.2应进行合理的删减和补充。在翻译客户意见时需要针对客人的描述进行恰当的转译,并对客人没有提出的可能影响后期产品质量的内容进行必要的删减、补充。例如“SalesSampleComments:1.Pleaseplacesize/CoOlabel1/2”totherightofthemainlabel.2.Pleaseensureallthreadsaretrimmedproperly.

3.Contrastbuttonholestitchinghaspoorquality.Stitchesshouldbetight&cleanwithnospacing.Pleaseimprove.4.HandfeelRejected,pleaseachieveasofterhand.”应译为“销售样意见:1、产地尺码标位于主标左边,离开1/2英寸。2、线头要修剪干净。3、撞色线扣眼太松,太乱。4、手感不接受,请用酵素洗衣做柔软处理”。在这里对于第3点意见可以在表达清楚准确意思的前提下进行适当的删减,对于第4点是译者根据经验对服装处理做的一个补充。

2.2回复客户E-mail

2.2.1应主题明确,条理清晰。在进行客户信函答复时,要主题明确,先说明回复是关于哪方面的,然

第4期第100页于春阳:服装外贸理单中的专业英语翻译技巧2011年12月后再针对客户信函询问或述说的问题逐条分段加以回复。

2.2.2语句应委婉。回复客户信函时要语气要委婉,冰冷的字眼和面对面的交谈或者电话沟通完全不同。例如“Plsgivemereplytoday”放在邮件里,会很显生硬;而改成疑问句“Couldyoupleasehelptogivemereplytoday?”,加上“could,help”这样的字眼就显得十分委婉,但是又明确表达了你希望今天得到答复的准确意愿。所以在回复时,注意选取适合的词如加please,help,kindly,could,thankyou,appreciate等会让客人觉得更舒服。

2.2.3应多用短句被动语态,不用生僻词汇。在进行客户信函回复时,要多用短句和被动语态。由于我们的英语不是非常精通,长句可能会造成叙述不清或引发异议,用短句就可以有效解决该问题。此外,回复时多用常用词汇,不要用生词,冷词,给人以卖弄的感觉,造成客人阅读障碍,心成反感。再有就是外国人喜欢用被动语态,不喜欢掺杂进人为的因素,例如客人喜欢说“Sampleswillbesenttoyouto-morrow”,我们在回复时也需注意。

服装外贸理单是一项十分繁琐、细致的工作,而服装专业英语翻译的好坏对错会直接影响订单的执行和产品的质量等。所以优秀的服装外贸理单人员要兼备良好的服装专业知识和较强的服装专业英语翻译技巧,并能在服装外贸理单中不断积累经验,这样才能更有助于服装外贸理单工作的开展。

参考文献

[1]周爱英.服装外贸理单跟单实务[M].上海:东华大学出版社,2011.

[2]于春阳.服装外贸跟单流程与现状及其人才要求的分析与探讨[J].山东纺织经济,2009(5).

OnSpecialEnglishTranslationSkillsinForeignTradeDocumentaryBusinessofClothing

YU

Chun-yang

SpecialEnglishonclothingplaysanimportantroleinforeigntradedocumentarybusinessofcloth-

ing.Byusingsomespecificexamplesofclientsorderandbusinesslettercommunicationsinforeigntrade,thispaperputsforwardsomespecialEnglishtranslationskillsinforeigntradedocumentarybusinessofcloth-ing.

格柏前总裁JamesS.Arthurs对行业未来寄予厚望

近期,格柏科技(GerberTechnology)宣布公司前总裁、现主席及母公司格柏科学(GerberScientific)亚太区总裁JamesS.Arthurs将于今年年底正式退休,并将接力棒交与新任格柏科学亚太区总裁TomFinn。

据介绍,James于1980年正式加入格柏,并创建了国际业务部,围绕JoeGerber发明的格柏自动裁割系统(GERBERcutter),开创了一个新的行业,即针对服装和软性材料加工业的CAD/CAM。

James介绍说,1980年时,绝大多数服装还是在美国和欧洲生产的,两国各自生产价值超过1千亿美元的服装,而那时全世界的服装国际贸易金额仅为400亿美元,中国大陆服装出口仅16亿美元。而到2010年,中国生产了3000亿美元的成衣,出口达到1300亿美金。中国也成为格柏最重要和最大的市场。

James最后表示:“我们这个行业不断在发生着变革,也充满了挑战,但是作为格柏重要文化的创新先锋精神始终不变。从目前CAD/CAM日益繁荣的景象,显而易见,大家都在为这个值得期待的新阶段做准备。我对格柏新一代领导团队充满信心,我们将继续迎接挑战,引领未来。”(信息

推荐访问:英语 跟单 外贸 服装 外贸跟单英语100句 外贸服装跟单必备英语